手脑并用  学做合一
陈毅

提升教学科研能力,提高英语教学实效

【时间:2016年06月14日 11:06】 【栏目:新时代高教 【来源:外语系】 【编审:党委宣传部】

2016年6月10日-11日,由教育部高校英语专业教学指导委员会、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会、广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心和高等教育出版社国际语言研究与发展中心联合主办的全国外语教师语言测评和教学科研能力提升系列研修课程之三“口译课程设置与教学方法”在广东外语外贸大学举行,外语系选派青年骨干教师王菲、罗玮和王文蒲参加了培训。

广东外语外贸大学在翻译教学研究领域在国内一直处于前沿,1997年成立了中国内地第一个翻译系,2005年成立了中国第一批的高级翻译学院,是全国第一所建立了本科、本科双学位、硕士、专业硕士和博士完整翻译专业人才培养体系的单位。其开发的“英语口译(课程系列)”是国家级精品示范课程。并依据多年科研和教学经验建立起一套行之有效的口译教学的“广外”模式。

本次课程的特邀专家均为中国口译和口译教学界知名学者。刘和平教授为翻译学博士,北京语言大学教授,中国翻译资格(水平)考试委员会法语组副主任、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员。仲伟合教授为广东外语外贸大学校长,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员、国务院学位委员会全国翻译专业学位教育指导委员会副主任委员、全国翻译专业(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会副会长。詹成教授为广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长,世界口译最高行业组织国际会议口译员协会(AIIC)华南地区唯一会员,世界译联和国家人社部认证同声传译员,中国翻译协会专家会员,曾为习近平、李克强、潘基文、克林顿、布莱尔等多位中外政要担任译员。董燕萍教授为中国英汉对比研究会副会长、心理语言学专业委员会会长、国际双语研究旗舰期刊BLC编委。参与课程演示的王丹老师和张丽华老师也是广外国家级精品课程“英语口译(课程系列)”教学团队成员,具有多年交传和同传经验和丰富的口译教学经验。

培训以讲座的形式阐述了口译教学的理念、翻译五式教学法、口译认知机制,介绍了口译教学的“广外模式”以及广外口译课程设置。并以课堂示范形式展示了《口译基础》、《交替传译》、《同声传译》等课程的教学方式。詹成、王丹、张丽华三位老师邀请广外学生一起为我们展示了真实的口译课程授课环节。课程中穿插教授点评和学员讨论,在答疑与反馈中加深对口译课程教学实践的理解,提升参培教师的口译教学水平。

本次培训倡导在教学过程使用真实的语料,注重口译过程和技巧的训练,注重引导学生反思与发现问题并主动探索解决方案,对参培老师未来的教学和研究带来极大的启示,有利于提高英语专业青年教师的教学水平和科研能力,对于促进英语教学具有十分积极的意义。

(撰稿:王文蒲,审稿:常淑丽)